Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِين zoom
Transliteration AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena zoom
Transliteration-2 afanajʿalu l-mus'limīna kal-muj'rimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then will We treat the Muslims like the criminals? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us as [We would treat] those who remain lost in sin zoom
M. M. Pickthall Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin zoom
Shakir What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty zoom
Wahiduddin Khan Should We treat the true believers and the wrongdoers alike zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Will We make ones who submit to God as ones who sin? zoom
T.B.Irving Are We to treat Muslims as if they were criminals? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Should We then treat those who have submitted like the wicked? zoom
Safi Kaskas Would We treat those who submit to us like those who forced others to reject Our messages. zoom
Abdul Hye Shall We then treat the Muslims like the criminals? zoom
The Study Quran Are We then to treat the submitters like the guilty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminal zoom
Abdel Haleem Should We treat those who submit to Us as We treat those who do evil zoom
Abdul Majid Daryabadi Shall We then make the Muslims like the culprits zoom
Ahmed Ali Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable zoom
Aisha Bewley Would We make the Muslims the same as the evildoers? zoom
Ali Ünal Do We ever treat those who have submitted to God like the disbelieving criminals (who have submitted only to their own lusts and fancies) zoom
Ali Quli Qara'i Shall We, then, treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty zoom
Hamid S. Aziz What! Shall We then treat those who have Surrendered (in Islam) as those who are guilty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Shall We then make the Muslims (Literally: the ones who have surrendered to Allah) like to the criminals zoom
Muhammad Sarwar Shall We treat the Muslims like criminals zoom
Muhammad Taqi Usmani Otherwise, shall We make the obedient like the sinners zoom
Shabbir Ahmed Shall We, then, treat those who submit (to Our Laws) like the guilty zoom
Syed Vickar Ahamed Shall We then treat the people of faith like (We treat) the criminals (and the peoples of sin) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then will We treat the Muslims like the criminals zoom
Farook Malik What do the disbelievers think? Shall We treat the Muslims as We treat the guilty zoom
Dr. Munir Munshey Are We to treat the obedient ones the same as the criminals zoom
Dr. Kamal Omar Shall We then treat Al-Muslimun like Al-Mujrimun zoom
Talal A. Itani (new translation) Shall We treat the Muslims like the villains zoom
Maududi What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals zoom
Ali Bakhtiari Nejad Should We place the submitted ones the same as the guilty ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Shall We then treat the people of faith like the people of sin zoom
Musharraf Hussain So are We to treat those who have submitted themselves like the sinners? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Should We treat those who submitted the same as those who are criminals? zoom
Mohammad Shafi Would We then treat the believers like the sinners! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian After all, do you expect your Lord to treat the one who obeys the same way that He treats the guilty one zoom
Faridul Haque Shall We equate the Muslims to the guilty zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers zoom
Maulana Muhammad Ali Shall We then make those who submit as the guilty zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do We make the Moslems/submitters as the criminals/sinners zoom
Sher Ali Shall WE, then, treat those who submit to US as WE treat the guilty zoom
Rashad Khalifa Shall we treat the Submitters like the criminals? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Shall We make the muslims like the culprits? zoom
Amatul Rahman Omar Are We to treat those who submit (to Our will) as (We treat) those who sever their connection (with Us) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Shall We (deprive) the obedient like the disobedient zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimoon (criminals, polytheists and disbelievers, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, shall we make those who have surrendered like to the sinners zoom
Edward Henry Palmer Shall we then make the Muslims like the sinners zoom
George Sale Shall we deal with the Moslems, as with the wicked zoom
John Medows Rodwell Shall we then deal with those who have surrendered themselves to God, as with those who offend him zoom
N J Dawood (2014) Are We to treat the Muslims and the sinners alike zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Should We then treat the people of faith the same as the people of sin? zoom
Ahmed Hulusi Will we treat those who have submitted (the Muslims) like those guilty of denial? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or shall We then treat those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, the same as We treat those who do not regard Allah nor His divine law zoom
Mir Aneesuddin Shall We make those who submit (as Muslims), like the criminals? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...